В этой небольшой выставке сошлись две значимые для библиотеки темы. Во-первых, продолжается визуальное исследование детства в образах художников 1930-х годов — авангардистов и не только. Во-вторых, этой выставкой библиотека как институция, работающая с письменной культурой, дает краткое и в некотором роде не обязательное введение в историю письменности нашей республики. В ХХ веке узбекский язык несколько раз сменил свою графику — долгий и витиеватый путь со своей внутренней логикой, противоречиями, научными дискуссиями, мечтами, разочарованиями и новыми надеждами. Этот путь мы иллюстрируем книгами из коллекции библиотеки, плакатами, любезно предоставленными Государственным музеем искусств Узбекистана, копиями рукописей и книг из Национального архива Республики Узбекистан. А еще небольшой визуальной хронологией, подготовленной командой type.today — журнала о типографике и онлайн-лаборатории экспериментальных шрифтов. С одной стороны, на выставке собраны очень разнородные объекты и, возможно, не самые яркие иллюстрации описываемых процессов. С другой, они несут отпечаток исторических хитросплетений, в которых книги с текстами важнейшего узбекского поэта станут иллюстрацией перехода от одной письменности к другой; в которых один из главных героев узбекского книгоиздания ведет студенческий конспект арабскими буквами, чтобы издать книгу о том как писать буквы, но латинские; где сложные судьбы художниц сестер Кашиных переплетаются в удивительном визуальном диалоге, построенном вокруг образов детства.
Источники материалов: собрание Государственного музея искусств Узбекистана, Национальный архив Республики Узбекистан, архив Республиканской детской библиотеки.
Куратор выставки: Иван Сорокин
Автор текстов: Аделина Шайдуллина
Редактор: Дмитрий Бегляров
Главный редактор type.today: Дарья Яржамбек
Перевод: Нигора Рахимова
Организаторы благодарят руководство Национального архива Республики Узбекистан, руководство Государственного музея искусств Узбекистана, руководство Фонда развития культуры и искусств Узбекистана при кабинете министров Республики Узбекистан, Михаила Овчинникова, Александра Каштанова за предоставленные материалы и помощь в работе над выставкой. Выставка подготовлена в партнерстве с type.today — шрифтовым магазином, журналом о типографике и онлайн-лабораторией, исследующей экспериментальные шрифты.
Искандер Икрамов — художник книги родом из Ташкента пережил несколько смен графики родного языка и работал с разными алфавитами. На выставке представлены копии нескольких страниц его конспекта, который он вел арабским письмом во время учебы в Ленинграде на графическом отделении Художественно-промышленного техникума при Академии художеств. Этот конспект отчасти лег в основу его книги «Учись писать буквы» (1935). Книга набрана латиницей, специально разработанной для тюркских языков. Издание поэмы Алишера Навои «Лейли и Меджнун» (1958), набрано кириллицей, сопровождается иллюстрациями Владимира Елпидифоровича Кайдалова и также оформлено Искандером Икрамовым. Три книги Навои «Фархад и Ширин», сокращенное издание Хамсы и научный трактат «Суждение о двух языках» изданы в 1940 году. Они приурочены к юбилею автора и набраны латиницей, также называемой яналифом. У всех книг разные оформители — Рождественский Владимир Леонидович, Искандер Икрамов, Бондарович Анатолий Мартинович. Примечательно, что начавшаяся в 1939 году постепенная кириллизация имеет отражение и в этих книгах — алфавитный указатель в «Суждении о двух языках» собран по порядку латинского алфавита (abcde), а в книге «Фархад и Ширин» по порядку кириллического (abvgd), хотя и набран латиницей. Так что помимо образцов книжного искусства эти книги стали приметами эпохи очередной смены письменности в республике. В качестве еще одного образца кириллического набора мы показываем издание Алишера Навои «Весы размеров» — научного трактата, посвященного теории стихосложения, вышедшее в 1949 году. Книга вышла на двух языках: чагатайском (арабица) и современном узбекском (кириллица) в оформлении Анатолия Кузьмича Ошейко. Здесь мы видим удивительное сочетание двух алфавитов — в некотором смысле соединение двух традиций. Отдельно вынесены несколько диаграмм, набранных в разной графике.
Шесть плакатов на темы жизни в детском саду 1933 года, набранные латиницей и кириллицей, выполнены Надеждой Васильевной Кашиной (1896–1977). Художница училась во ВХУТЕМАСЕ-ВХУТЕИНЕ в мастерских Германа Васильевича Федорова, Роберта Рафаиловича Фалька, Сергея Васильевича Герасимова. В 1930 году после учебы и нескольких рабочих поездок в Узбекистан Надежда Кашина переезжает из Москвы в Самарканд. В 1932 году перебирается Ташкент. Плакаты Кашиной интересны и шрифтами — на них текст набран яналифом, недолго просуществовавшей графикой узбекского языка, — и художественным стилем, поразительно созвучным книге ее сестры Нины из архива нашей библиотеки. Среди работ, представленных на выставке, — книжка-картинка Нины Васильевны Кашиной (1903–1985), тематически близкая плакатам Надежды. Как и старшая сестра, Нина закончила ВХУТЕМАС-ВХУТЕИН. Работала под псевдонимом Нина Памятных. Отучившись в мастерских Константина Николаевича Истомина, Владимира Андреевича Фаворского, Петра Васильевича Митурича, Николая Николаевича Купреянова и Роберта Фалька, она осталась в Москве, как иллюстратор сотрудничала с ОГИЗ, издательством «Молодая гвардия». В 1930-е оформила множество детских книг. Перечислим некоторые: «Амарэ детский сад» Елизаветы Яковлевны Тараховской (1932), «Пуховый платок» Александра Владимировича Перегудова (1931), «Золотые листья» Рашели Абрамовны Энгель (1931), «Черная смородина» Любови Федоровны Воронковой (1933) и другие. Образные, яркие, с удивительной колористикой иллюстрации Нины Кашиной, представленные на выставке, рассказывают про жизнь детей востока. Как они собирают фрукты, играют с воздушным змеем, учатся или присматривают за животными.
С независимостью республика обрела и новую графику языка. Это был долгий и очень сложный путь. Накануне независимости случилось возрождение интереса к прежней арабской языковой графике, почти в каждом доме появилась книга Рахимбая Маткаримовича Джуманиязова «Староузбекская письменность» (1989).